index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 364.5
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 364.5 (TX 2009-09-02, TRde 2009-09-02)
§ 1'
§ 2'
§ 2'
5
--
[
...
]
=šet
ištapta
5
A
5'
[
...
]
x-še-et
iš-tap-ta
6
--
[
...
]
-tit
ḫanni
[
š
(
-
)
...
]
6
A
6'
[
...
]
x-ti-it
ḫa-an-ni-i
[
š
(
-
)
...
]
7
--
[
...
]
7
A
7'
[
...
]
8
--
nu
DINGIR
MEŠ
-iš
ḫūmante
[
š
...
]
uwanzi
8
A
7'
nu
DINGIR
MEŠ
-iš
ḫu-u-ma-an-te-
[
eš
]
8'
[
...
]
⌈
ú
⌉
-wa-an-zi
8
B
1'
[
_ _
]
x
[
...
]
9
--
nakkiyatar=z
[
a
IṢBAT
ŠU
M
]
EŠ
-it
K
[
Ù.BABBAR
-anza
]
9
A
8'
na-ak-
⌈
ki
⌉
-ya-tar-z
[
a
]
9'
[
...
]
9
B
1'
[
...
]
2'
[
ŠU
M
]
EŠ
-it
K
[
Ù.BABBAR
-an-za
]
10
--
[
ēpt
]
a
?
GIŠ
marin
KÙ.BABBAR
-anza
10
A
9'
[
e-ep-t
]
a
?
GIŠ
ma-ri-in
KÙ.BABBAR
-an-za
10
B
2'
[
...
]
11
--
[
n
]
=ašta
nepiš
[
az
!
d
UTU
-u
]
n
d
30
-ann=a
GAM
ḫuittiyat
11
A
10'
[
...
d
UTU
-u
]
n
d
30
!
1
-an-na
GAM
ḫu-it-ti-ya-at
11
B
3'
[
n
]
a-aš-ta
ne
!
-pí
!
-š
[
a-az
...
]
12
--
d
UTU
-uš
d
30
-ašš=a
!
katt
[
an
ka
]
niniēr
12
A
11'
[
...
ka
]
-ni-ni-e-er
12
B
4'
⌈
d
⌉
UTU
-uš
d
30
!
-aš-ša
2
⌈
kat
⌉
-t
[
a-an
...
]
13
--
n=at
KÙ.BABBAR
-i
[
ḫ
]
inkantati
13
A
11'
na-at
KÙ.BABBAR
-i
12'
[
...
]
13
B
4'
[
...
]
5'
[
ḫi
]
-in-kán-ta-ti
14
--
d
UTU
-u
[
š
]
d
30
-ašš=a
KÙ.BABBAR
-i
memiškiuwan
dāer
14
A
12'
[
...
]
⌈
d
⌉
30
!
3
-aš-ša
KÙ.BABBAR
-i
me-mi-iš-ki-u-wa-
⌈
an
⌉
[
...
]
¬¬¬
14
B
5'
d
UTU
-u
[
š
!
...
]
6'
[
me-m
]
i-iš-ki-u-wa-an
da-a-
⌈
er
⌉
15
--
[
KÙ.BABBAR
-wa
BĒL-NI
]
15
A
13'
[
...
]
15
B
6'
[
...
]
16
--
[
l
]
ē=wa=nnaš=kan
kweši
16
A
13'
[
l
]
e-e-wa-an-na-aš-kán
ku-e-ši
16
B
7'
[
l
]
e-e-wa-an-na-aš-kán
ku-e-ši
17
--
weš=a=wa
[
nepišaš
taknašš
]
=a
lalukkimiš
17
A
13'
ú-
⌈
e
⌉
-ša-wa
14'
[
...
ták-na-aš-š
]
a
la-lu-uk-
⌈
ki
⌉
-mi-iš
17
B
7'
[
...
]
8'
[
ZALA
]
G.
[
G
]
A
4
-aš-mi-iš
18
--
zik=a=wa
kwe
[
KUR.KUR
ḪI.A
maniyaḫḫiškeš
]
i
18
A
14'
zi-ik-wa
ku-e
[
...
]
15'
[
ma-ni-ya-aḫ-ḫi-iš-ke-š
]
i
18
B
8'
zi-ga-wa
ku-
⌈
e
⌉
[
...
]
19
--
weš=a=wa=z
GIŠ
zuppari
[
...
]
19
A
15'
⌈
ú
⌉
-e-ša-
⌈
u
⌉
-wa-az
GIŠ
zu-up-pa-ri
16'
[
...
]
19
B
9'
[
ú
]
-
⌈
e
⌉
-ša-wa
GIŠ
zu-up-pa-ru
x
[
...
]
20
--
[
mān=naš=kan
k
]
weši
20
A
16'
[
...
k
]
u-
⌈
e
⌉
-ši
20
B
9'
[
...
]
21
--
nu
uwaši
KUR
-e
GE
6
.GE
6
-anta
NÍ.
[
TE
-it
m
]
aniyaḫḫiškeši
21
A
16'
nu
⌈
ú
⌉
-wa-ši
KUR
-e
17'
[
...
m
]
a-
⌈
ni
⌉
-ya-aḫ-ḫi-iš-
⌈
ke-ši
⌉
21
B
10'
[
_
ú-wa
]
-ši
KUR
-e
GE
6
.GE
6
-an-ta
⌈
NÍ
⌉
.
[
TE
-it
...
]
22
--
[
nu=šši=ka
]
n
ZI
-anza
anda
āšš
[
iyaunit
šunnanza
ēšta
?
]
22
A
18'
[
...
]
x
x
[
...
]
A
Der Text bricht ab.
22
B
11'
[
nu-uš-ši-ká
]
n
ZI
-an-za
an-da
a-aš-š
[
i-ya-ú-ni-it
...
]
23
--
[
...
]
MEŠ
-uš=wa
genz
[
u
!
...
]
23
B
12'
[
...
]
⌈
MEŠ
⌉
-uš<<-aš>>-
⌈
wa
⌉
⌈
ge
!
⌉
-en-z
[
u
5
...
]
24
--
[
...
]
24
B
14'
[
...
?
]
13'
[
...
]
x
x
[
...
]
B
Der Text bricht ab.
§ 2'
5
--
[ ... ] verschloss [ ... ] sein [ ... ]
6
--
[ ... ] richt[-
7
--
[ ... ]
8
--
All[e] Götter kommen [ ... ]
9
--
Die Macht [ergriff es] mit den [Hände]n, [das] S[ilber],
10
--
es [ergri]ff
?
die Lanze, das Silber,
11
--
[und] zog den [Sonnengott] und den Mondgott [aus dem] Himmel herab.
12
--
Der Sonnengott und der Mondgott [be]ugten sich nie[der],
13
--
und sie [ve]rneigten sich (vor) dem Silber.
14
--
Der Sonnengo[tt] und der Mondgott begannen, zum Silber zu sprechen:
15
--
[„Silber, unser Herr,]
16
--
töte uns [nic]ht!
17
--
Wir aber (sind) die Lichtquellen [des Himmels] und [der Erde].
18
--
[Die Länder,] die [d]u [verwaltes]t,
19
--
wir aber [ ... ] Fackel.
1
20
--
[Wenn] du [uns t]ötest,
21
--
dann wirst du se[lbst] dunkle Länder [r]egieren.“
22
--
[
Ihm war
] die Seele innen [
mit
] Li[
ebe gefüllt
].
23
--
[ ... ] Freundlich[keit ... ]
24
--
[ ... ]
1
Text:
DINGIR
MEŠ
-.
2
Zeichen nach Kollation am Foto über Rasur.
3
Text:
DINGIR
MEŠ
-.
4
Hoffner, Fs Otten
2
1988, 160 Anm. 112, nach Kollation.
5
Text: ⌈
ze⌉-en-z[u.
1
Anders Haas, Literatur 2006, 151: „Wir sind die Fackel(n) [der Länder], über welche d[u herrschst.“ Ähnlich auch Hoffner, Myths
2
1998, 50: „We are the torches of what [lands] you [govern.“
Editio ultima:
Textus
2009-09-02;
Traductionis
2009-09-02